Ocean song
two translations of a song I wrote for my first novel. If the translation is incorrect please be kind because I translated it on an online site.
JAKANAN’S song:
If you wish to think inward, think of anyone, or anything notice a depth of Ocean, the tide, the sea. Behold three beauties; one as the tide races la Luna’s call to wane and wax full her arms, two as Arial’s high skirts support the surf, the sand and three their refuge as they dance for me.
WELSH: Ai ddeisyfi at dybied ‘n dufewnol , dybied chan hunrhywun , ai ddim sylwa ddyfnder chan Aig , ‘r aches , ‘r aig. Canfod ‘n dri dillynion hun fel ‘r aches cenhedloedd la Luna’s alw at wane a chwyra llonaid ‘i arennau , ‘n ddau fel Arial’s ‘n dal chyrrau atega ‘r beiston a dywod a ‘n dri ‘n hwy achles fel dawnsian ata.
LATIN: Sis reor penitus , recordor quisquam , vel quisquam animadverto profundum of Ocean , estus , profundum. Aspicio three decorus ; unus ut estus natio nationis la Luna’s dico decresco quod increbresco plenus suus telum , duos ut Arial’s altus velitatio suscipio superficies quod sand quod three suum refugium ut they tripudio mihi.

Leave a Reply